近日,习近平主席复信51个国家的61名青年汉学家,勉励他们与汉学结伴、和中国同行,当好融通中外文明的使者 。信中“汉学源自中国、属于世界”的论断,为中外文化交流指明方向。而三农工作作为中国发展的压舱石,既是汉学研究的鲜活素材,更是向世界展示真实中国的重要窗口。当汉学的跨文化视角遇上乡村振兴的生动实践,必将让中国三农故事焕发更强的国际感染力。
汉学的传播之力,为三农发展搭建了联通世界的桥梁。三农领域的许多实践,藏着值得全球借鉴的中国经验。北马其顿汉学家冯海城曾说,汉学为文明互鉴搭建了绝佳平台 。青年汉学家可成为这些经验的“翻译官”与“传播者”:向世界阐释中国如何以“藏粮于地、藏粮于技”战略筑牢粮食安全防线,解读防止返贫监测帮扶机制如何守住民生底线,讲述“千万工程”如何让乡村实现生态与发展的双赢。伊朗博士生李织凡通过波斯文翻译传播中国治国理政智慧 ,这样的实践正可复制——把菌草技术的扶贫故事、梯田耕作的生态理念、农村电商的致富路径转化为跨文化叙事,让各国从中国三农实践中汲取发展灵感。
文明的双向奔赴,为三农高质量发展注入新动能。汉学不仅是“向外传播”的载体,更是“向内赋能”的纽带。加拿大汉学家陈禄梵想用数字技术解读中国传统文化 ,这样的创新思路可为三农发展提供新视角。一方面,青年汉学家带来的国际视野,能助力乡村特色产业对接全球市场,让武夷岩茶、安溪铁观音等特色农产品通过文化叙事提升附加值;另一方面,海外学者对乡村非遗、传统农耕文化的研究,能推动这些文化资源创造性转化,比如通过“智能非遗”让传统手工艺焕发新生。当外国汉学家与中国基层工作者携手,当跨文化创意与乡村产业碰撞,必将催生乡村振兴的新活力。
重农固本是安民之基,文明互鉴是共兴之道。习近平主席的复信,让汉学成为连接中国乡村与世界的纽带。期待更多青年汉学家走进乡村、深耕三农,把田间的烟火气转化为文明的对话声,让中国乡村的发展故事成为人类共同精神财富的生动注脚,让乡村振兴的中国经验为构建人类命运共同体贡献坚实力量。(陈宗扬)
